【48812】亲历“东方舞台上的奇观”(书写新我国故事)

更新时间:2024-06-18 作者: 海报印刷

  不久前,在法国阿维尼翁戏曲节上,我国导演孟京辉执导的话剧《茶馆》成功表演,这是该戏曲节举办73年来,首部入围中心单元的我国当代戏曲。但是对《茶馆》而言,却并非初次欧洲之旅。

  2019年,已是《茶馆》在欧“倒闭”的第四十个年初。这与一个德国人有关——乌苇·克劳特。正是这位德国文明作业者的尽力,使西方几代观众得以领会我国《茶馆》里的百味人生。

  时刻回到1979年7月,德国《曼海姆晨报》刊登了一封来信,引起了不小的动态。这是闻名剧作家、北京公民艺术剧院(下称北京人艺)时任院长曹禺,在20天前写给曼海姆民族剧院的。他在信中说,我国话剧《茶馆》将赴曼海姆表演,一起曼海姆民族剧院也将应邀赴华表演。

  这是新我国话剧第一次走出国门。“这次表演必将颤动德国舞台。”《曼海姆晨报》这样谈论。

  1980年9月至11月,话剧《茶馆》先后在曼海姆、汉堡等11个德国城市巡演,之后又赴法国和瑞士。历时50天,表演25场,《茶馆》在西方国际引发巨大反应,成为我国话剧史上的里程碑。

  1974年,克劳特应我国外文出书社约请来华作业。他本来计划待两年就走,成果一住便是40多年。在外文社,克劳特的作业是审校德文翻译著作,搭档包含杨宪益、英若诚这样的咱们。在他们的举荐下,克劳特结识了一大批文艺界人士。

  “改革开放后,我国的作家和艺人们纷繁投入作业,他们期望和外部国际取得联络。”克劳特说。

  就在此刻,话剧《茶馆》供给了绝佳关键。1958年《茶馆》在北京人艺首演时便引发颤动,被誉为“新我国线月,话剧《茶馆》以原班阵型复排公演,英若诚约请克劳特去观看,没想到却点着了他对《茶馆》的热心——他一连看了20场。

  “20场《茶馆》,我从观众席看到了后台。”克劳特由此萌生了把这部话剧介绍到欧洲表演的主意。1980年,在我国搭档们的帮忙下,克劳特翻译并出书了《茶馆》的德文剧本(见图①,李强摄)。“《茶馆》的故事跨度长达半个世纪,讲的是年代、贫穷和家庭的故事,在欧洲许多国家都能找到对应的前史。虽然北京很悠远,但我想欧洲人一定能看得懂。”克劳特说。

  但是,克劳特其时与德国戏曲界没有一点联络。“曼海姆离我的家园并不远,我知道那里有一个剧院。”所以,他从北京寄出一封信,收信人是曼海姆民族剧院——德国前史最悠长的剧院之一,彼时正为来年建院200周年严重地预备着各项活动。这封来自东方的意外之喜,令剧院兴奋不已。

  “那时从我国寄一封信要十几天才能到德国,收到回信常常是一个月今后的作业了。”克劳特回想说。虽然交流并不那么简单,但两边的协作热心很高。函件交游的一起,克劳特还请自己在德国的家人到剧院交流,几经商量,终究促成了两边的协作。

  “他们是那样地聚精会神,致使《茶馆》逐渐失去了它的异国情调,变得仅有天涯之遥了”

  达到表演意向仅仅是第一步。如何将悠远东方的“茶馆”搬上德国舞台,不管对北京人艺仍是曼海姆民族剧院,都是生疏和困难的作业。德国作业人员情绪谨慎,表演合同乃至细化到海报尺度和印刷数量。但与之后遇到的应战比较,开始的这些磨合就不算困难了。

  间隔表演还有一周时,装载着话剧布景、服装和道具的货轮仍然下落不明。几经查询得知,船因故逗留在英国利物浦,德方只好另请运送公司前往提货。

  艺人们的遭受更是好事多磨。1980年9月25日,由75人组成的我国话剧代表团从北京登上飞机,刚刚飞抵巴基斯坦却得知,由于两伊战役迸发,飞机无法穿越战区。逗留卡拉奇一天后,代表团换乘外方包机持续向西,途中又因机械故障在阿联酋和埃及两度逗留。克劳特作为联络人,与曼海姆民族剧院屡次交流。代表团终究抵达德国时,已在飞机上度过了80个小时。

  首场表演被逼推延,订货的80支欢迎玫瑰也放到冰箱里保鲜。而中方艺人只睡了几个小时就立刻投入表演。第一个上台的“大傻杨”以一段“数来宝”露脸后,雷鸣般的掌声立时响起。其时,所以之、英若诚、郑榕和蓝天野等一众艺人站在大暗地,此前心中的忐忑和远程奔走的疲乏,在这一刻云消雾散。

  扮演康顺子的胡宗温后来回想道:“剧组预备了一套谢幕方法,最多谢幕五六次,成果却20次、30次都无法从台上下来,谢幕比演戏还严重,艺人们不知道该怎样谢了。”

  在表演过程中,克劳特一直待在作业间里,为观众同步翻译台词。他说:“当我主张咱们咱们用一只耳朵听翻译,另一只耳朵赏识舞台表艺人们的对白和音响效果时,观众都笑了。”

  观众们的体现,正如《南德意志报》所言:“他们是那样地聚精会神,致使《茶馆》逐渐失去了它的异国情调,变得仅有天涯之遥了。”另一家《莱茵—内卡报》的点评则更直接:“东方舞台上的奇观。”

  回到我国后,克劳特在1983年编辑出书了《东方舞台上的奇观——〈茶馆〉在西欧》一书(见图②,李强摄)。书中辑录了西方对《茶馆》的谈论,并收集了我国导演和部分艺人这次出国表演的感触,从不同视点提醒了《茶馆》在欧洲取得巨大成功的原因。

  英若诚读此书后谈论道:“翻阅着这本书,最初《茶馆》剧组拜访欧洲时那些动听的局面又逐个涌现在眼前:观众的热烈鼓掌,同行们发自内心的赞扬,一般欧洲老百姓对新我国真诚的友爱爱情,通过这三年的时刻,似乎更逼真了。”

  在《茶馆》赴德表演后两年,曼海姆民族剧院携反映二战反纳粹主题的话剧《屠夫》来华表演,克劳特相同去参加了。至今,他还保存着《屠夫》1982年来华表演时的海报、节目单和媒体剪报。毫无意外,表演遭到广泛好评,该剧随即被翻译引入,从此成为北京人艺的保留剧目。

  “话剧《茶馆》走向国际的含义乃至已超出戏曲领域,它让国外观众产生了全方面了解我国文明的主意。”《茶馆》之后,克劳特又连续策划了包含黄永玉在内的多位我国艺术家的著作在德国举办特展,在中德之间搭建起文明交流的桥梁。

  这也改变了克劳特的日子,他娶了我国妻子,在我国长时间寓居、日子,至今已有40年。我国快速的提高的40年,克劳特领会特别深入。他说:“我国每天都在改变。在这个充满了许多生机的国家,我从不感觉自己老了,由于我每天都能够正常的看到学到新东西,一起亲手发明出新的东西。络绎在两种文明之间,让我的日子既五光十色又无与伦比。你接受了不同的文明,便能从中罗致养分,咱们很富有。”

  克劳特一边说,一边翻开微信朋友圈,向我展现他刚刚共享的诗篇,是德裔美籍作家塞缪尔·厄尔曼的《芳华》:年岁有加,并非垂老,抱负丢掉,方堕老年。

  《 公民日报 》( 2019年08月11日 07 版)(责编:冯粒、袁勃)